الروايات العالمية المترجمة

رواية الشيف – جاسبريت سنغ

تظل المعلومات القادمة عن الادب الهندي المعاصر شحيحة وخجولة بسبب ضعف حركة الترجمة منها الى لغتنا العربية على الرغم من قرب هذا الادب من الروحية الشرقية العربية اذ ان ما يجمعنا بثقافة شبه القارة الهندية اكبر من الادب الغربي لتقارب الظروف الاجتماعية والسياسية ونمط الحياة والعمق التاريخي هذه الرواية جهد في تقريب الصورة انها بروفايل واسع مأخوذ من منطقة صغيرة مضطربة هي (كشمير) أو ظل الجنة كما يسميها اهلها والتي ظلت منذ تأسيس باكستان بانسلاخها عن الهند نقطة صراع دائم سبب ثلاث حروب للبلدين من بين حروبهما الاربع.

يقدم (جاسبريت سنغ) في روايته الشيف على لسان ابطاله مونولوجياً داخلياً مؤثراً عن الذكرى والامال المحطمة عن صراع السلطة وخديعة الحكام عن الخيبات والحب والتشبت بالحياة من اجل اخر يقول على لسان احد الابطال وهو يرى الالاف من الضحايا في الحرب العبثة وفي لحظة يأس عدمية بليغة لماذا نحتاج كشمير نحن نموت من اجل لا شيء بهذا النشيج المرير يستعرض الكاتب تاريخ البلاد المتداخل متتبعاً تجارب انسانية فريدة بأسلوب شاعري مميز يجمع الاثارة والتشويق في اطار معلوماتي يوفر لقراء العربية مساحة معرفة فاتنة عن تلك البلاد شبه المجهولة الرافدين اذ تقدم هذه الحائزة على العديد من الجوائز الادبية والمتصدرة لقوائم المبيعات في المكتبات العالمية فإنها تؤكد سعيها لتقصي الجمال اينما يكون والتزامها بتنوع مصادره وتميز نماذجه.

تذكر أنك حملت هذا الكتاب من موقع قهوة 8 غرب

للتحميل اضغط هنا

لمناقشة الكتاب فى جروب قهوة 8 غرب اضغط هنا

كتب من نفس القسم

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى