الدواوين العالمية المترجمةالكتب الأدبية المترجمة

كتاب أوسيب ماندلشتام (مختارات شعرية ونثرية) – برهان الشاوي

يعد هذا الديوان – حسب علمنا – أول كتاب بالعربية للشاعر الروسي اوسيب ماندلشتام, ويقع الكتاب في 151 صفحة من القطع المتوسط ويضم – مقدمة وتعريف بالشاعر ومختارات نثرية ومختارات شعرية. يشير د. شاوي في المقدمة الى طبيعة شعر ماندلشتام, الذي – ( يصقل الحجارة الصغيرة الناعمة), ويؤكد – وهو على حق – بان شعره صعب جدا, وبالتالي فهو عصي على الترجمة, ويختتم مقدمته مشيرا الى ( عبثية أية ترجمة لاشعار ماندلشتام ونقلها الى غير لغتها الروسية الاصلية), ومع ذلك, فان د. شاوي حاول واستمر في محاولته بترجمة اشعاره, ونعتقد بانه قد نجح في محاولته تلك.ينتقل المترجم بعد المقدمة الى تعريف وجيز جدا بالشاعر ومسيرته,منذ ولادته في عام 1891 الى وفاته في معسكر الاشغال الشاقة في سيبيريا عام 1938, حيث رميت جثته مع بقية جثث السجناء الميتين ( في قمامة المعسكر).
في الجزء الخاص بالمختارات النثرية, يقدم لنا د. شاوي ترجمة لمقالين من مقالات ماندلشتام, الاول بعنوان ( حول طبيعة الكلمة) والثاني بعنوان ( عن المحاور ). المقال الاول نشره ماندلشتام في كراس صغير عام 1922 بعنوان – (عن النهلستية الداخلية في الادب الروسي), ثم نشره فيما بعد بعنوان ( حول طبيعة الكلمة), وهو مقال رائع يتناول الادب الروسي, وهل هو أدب معاصر ومتفرد, وما هو وجه التفرد فيه, وما هي السمات الجوهرية( او ما يسمى بالمقاييس) لهذا التفرد, ولا يمكن لنا ان نعرض موجزا لتلك الطروحات الفلسفية التي جاءت في ثنايا ذلك.

22

تذكر أنك حملت هذا الكتاب من موقع قهوة 8 غرب

للتحميل اضغط هنا

لمناقشة الكتاب فى جروب قهوة 8 غرب اضغط هنا

 

 

كتب من نفس القسم

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى